This is my own very personal tribute to Benedetti: my favourite poem (the one about the city garden I told you on the previous post) translated into English by yours truly. I’ll post it here together with the original so that you can compare. I’ll sincerely appreciate comments since I have no idea of what this can look like to a native speaker of English (or to a non-Spanish speaker, for that matter). Please notice that this is poetry and that some sentences might seem a little awkward or not make sense immediately (it’s the same in the original). I don’t know how to arrange this in two colummns so the original is below my translation. Maybe you’ll find it easier to compare if you open the Spanish version on a separate window clicking here.
Left from the oak (Mario Benedetti, translated by Laura Marcos)
I wonder if this has ever happened to you
but the Botanic Garden is a sleeping park
where one can feel like a tree o like a fellow human
as long as a prerequisite is met:
that the city exists peacefully far away.
The secret is to lean let’s say on a trunk
and hear through the air that admits dead noises
how the streetcars gallop in Millan y Reyes.
I wonder if this has ever happened to you
but the Botanic Garden has always
been prone to daydreaming
to have insects climbing up one’s legs
and melancholy running down one’s arms
until one closes both fists and grabs it.
After all, the secret is to look up
and see how clouds fight for the tree tops
and see how the nests fight for the birds.
I wonder if this has ever happened to you
oh, but couples who flee for the garden
whether they get out of taxis or climb down the clouds
usually speak about important things
and stare fanatically into each other’s eyes
as if love was a short tunnel
and they could see themselves inside that love.
Those two for instance, left from the oak,
(I could also call it an almond tree or an araucaria
thanks to my gaps on Pan and Linneo)
are talking and its seems that words
are moved to pity and stay there to look at them
since not even their echoes get here.
I wonder if this has ever happened to you
but it’s so beautiful to imagine what they’re saying
specially if he bites a little branch
and she leaves one of her shoes on the grass
specially if he has sad bones
and she wants to smile, but she can’t.
I reckon the boy is saying
what is sometimes said at the Botanic Garden
The autumn came yesterday
the autumn sun
and I felt happy
as I felt long ago
you’re looking so beautiful
I love you
in my dream
in the night
horns can be heard
and the wind blowing on the sea
and however that
is still silence
look at me that way
I love you.
I work hard
I do additions
files
I argue with jerks
I get distracted and blaspheme
give me your hand
now
you know
I love you
I sometimes think of God
well, not really often
I wouldn’t want to steal his time
and he’s so far away
you’re here beside me
right now I’m sad
I’m sad and I love you
the hours will surely pass
the street like a river
those helpful trees
the sky
my friends
and how lucky I am
I love you
long ago I was a child
long ago and who cares
chance was as simple
as it is getting into your eyes
let me in
I love you
thank goodness I love you.
I wonder if this has ever happened to you
put it might happen that suddenly one notices
that it is actually something more devastating
one of those loves of tantalus and chance
that God can’t admit out of jealousy.
Notice that he’s tenderly accusing
and she’s leaning on the bark
notice that he’s pointing at memories
and she’s mysteriously getting mournful.
I reckon the boy is saying
what is sometimes said at the Botanic Garden
you said it
our love
has always been a dead child
only from time to time it looked
as if he was going to live
as if he was going to defeat us
but we were both so strong
that we took from him his blood
his future
his heaven [Note: heaven or sky?]
a dead child
just that
wonderful and damned
maybe he could a smile
such as yours
sweet and deep
maybe he could have a sad soul
such as mine
nothing much
maybe he could learn with time
to spread himself
to use the world
but the children that come that way
loved to death
scared to death
have such a big heart
that destroy themselves without knowing
you said it
your love
has always been a dead child
what a harsh shadowless truth
what an easy truth and what a pity
I imagined it as a child
and it was just a dead child
what is left to us now
the only thing that’s left is
to measure the faith and to remember
what we could have been
for him
that could not be ours
what else
perhaps when
a twenty third of april and a chasm come
wherever you are
take him some flowers
and I will go with you as well.
I wonder if this has ever happened to you
but the Botanic Garden is a sleeping park
that only wakes up with rain.
Now the last cloud has resolved to stay
and is getting us wet as happy beggars.
The secret lies in running with caution
so as not to kill any beetle
and not to tread on the fungi which take the opportunity
to swim desperately.
Without any caution I turn round and those two
stay left from the tree
eternal and hiding in the rain
telling each other who knows what silences.
I wonder if this has ever happened to you
but when the rain falls on the Garden
only the ghosts stay.
You can leave.
I’m staying.
A la izquierda del roble
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero el Jardín Botánico es un parque dormido
en el que uno puede sentirse árbol o prójimo
siempre y cuando se cumpla un requisito previo.
Que la ciudad exista tranquilamente lejos.
El secreto es apoyarse digamos en un tronco
y oír a través del aire que admite ruidos muertos
cómo en Millán y Reyes galopan los tranvías.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero el Jardín Botánico siempre ha tenido
una agradable propensión a los sueños
a que los insectos suban por las piernas
y la melancolía baje por los brazos
hasta que uno cierra los puños y la atrapa.
Después de todo el secreto es mirar hacia arriba
y ver cómo las nubes se disputan las copas
y ver cómo los nidos se disputan los pájaros.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
ah pero las parejas que huyen al Botánico
ya desciendan de un taxi o bajen de una nube
hablan por lo común de temas importantes
y se miran fan ticamente a los ojos
como si el amor fuera un brevísimo túnel
y ellos se contemplaran por dentro de ese amor.
Aquellos dos por ejemplo a la izquierda del roble
(también podría llamarlo almendro o araucaria
gracias a mis lagunas sobre Pan y Linneo)
hablan y por lo visto las palabras
se quedan conmovidas a mirarlos
ya que a mí no me llegan ni siquiera los ecos.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero es lindísimo imaginar qué dicen
sobre todo si él muerde una ramita
y ella deja un zapato sobre el césped
sobre todo si él tiene los huesos tristes
y ella quiere sonreír pero no puede.
Para mí que el muchacho está diciendo
lo que se dice a veces en el Jardín Botánico
ayer llegó el otoño
el sol de otoño
y me sentí feliz
como hace mucho
qué linda estás
te quiero
en mi sueño
de noche
se escuchan las bocinas
el viento sobre el mar
y sin embargo aquello
también es el silencio
mírame así
te quiero
yo trabajo con ganas
hago números
fichas
discuto con cretinos
me distraigo y blasfemo
dame tu mano
ahora
ya lo sabés
te quiero
pienso a veces en Dios
bueno no tantas veces
no me gusta robar
su tiempo
y además está lejos
vos estás a mi lado
ahora mismo estoy triste
estoy triste y te quiero
ya pasarán las horas
la calle como un río
los árboles que ayudan
el cielo
los amigos
y qué suerte
te quiero
hace mucho era niño
hace mucho y qué importa
el azar era simple
como entrar en tus ojos
dejame entrar
te quiero
menos mal que te quiero.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero puedo ocurrir que de pronto uno advierta
que en realidad se trata de algo más desolado
uno de esos amores de tántalo y azar
que Dios no admite porque tiene celos.
Fíjense que él acusa con ternura
y ella se apoya contra la corteza
fíjense que él va tildando recuerdos
y ella se consterna misteriosamente.
Para mí que el muchacho está diciendo
lo que se dice a veces en el Jardín Botánico
vos lo dijiste
nuestro amor
fue desde siempre un niño muerto
sólo de a ratos parecía
que iba a vivir
que iba a vencernos
pero los dos fuimos tan fuertes
que lo dejamos sin su sangre
sin su futuro
sin su cielo
un niño muerto
sólo eso
maravilloso y condenado
quizá tuviera una sonrisa
como la tuya
dulce y honda
quizá tuviera un alma triste
como mi alma
poca cosa
quizá aprendiera con el tiempo
a desplegarse
a usar el mundo
pero los niños que así vienen
muertos de amor
muertos de miedo
tienen tan grande el corazón
que se destruyen sin saberlo
vos lo dijiste
nuestro amor
fue desde siempre un niño muerto
y qué verdad dura y sin sombra
qué verdad fácil y qué pena
yo imaginaba que era un niño
y era tan sólo un niño muerto
ahora qué queda
sólo queda
medir la fe y que recordemos
lo que pudimos haber sido
para él
que no pudo ser nuestro
qué más
acaso cuando llegue
un veintitrés de abril y abismo
vos donde estés
llevale flores
que yo también iré contigo.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero el Jardín Botánico es un parque dormido
que sólo despierta con la lluvia.
Ahora la última nube a resuelto quedarse
y nos está mojando como alegres mendigos.
El secreto está en correr con precauciones
a fin de no matar ningún escarabajo
y no pisar los hongos que aprovechan
para nadar desesperadamente.
Sin prevenciones me doy vuelta y siguen
aquellos dos a la izquierda del roble
eternos y escondidos en la lluvia
diciéndose quién sabe qué silencios.
No sé si alguna vez les ha pasado a ustedes
pero cuando la lluvia cae sobre el Botánico
aquí se quedan sólo los fantasmas.
Ustedes pueden irse.
Yo me quedo.